Появление служанки заставило меня отвлечься от мыслей о прошлой ночи и вернуться в настоящее.
— Присси, не знаешь, лорд Хольм уже проснулся?
— Да, миледи.
— И как он себя чувствует?
— Доктор Штерн сказал, что лорд Хольм совершенно здоров.
— Неужели? Что ж, это замечательная новость.
Я ощутила, как в правой ступне что-то кольнуло. Вот только когда попыталась ею пошевелить, у меня снова ничего не вышло. Но ведь если есть хоть небольшая чувствительность, это же хорошо? Значит, рано или поздно я смогу ходить.
Или это обычные фантомные боли? Надо у Штерна спросить.
— Миледи, вам завтрак здесь подавать, или в столовой?
Присси застыла рядом с кроватью, напоминая настороженного суслика. Такая же маленькая, большеглазая и пугливая.
— Помоги мне привести себя в порядок и одеться. Сегодня поем в столовой.
— Слушаюсь, миледи, — «отмерла» служанка.
Совершив с ее помощью все необходимые утренние процедуры, я перебралась в кресло и выехала из комнаты. Мне не терпелось увидеть Хольма. Хотелось проверить, действительно ли он был в моей комнате, или мне все только привиделось.
Не знаю, на что я надеялась, и как собиралась выяснять события минувшей ночи, но мне почему-то казалось, что стоит посмотреть Лукасу в глаза, и я все пойму.
Оборотень обнаружился в столовой. Сидел за столом, а вокруг порхали три служанки и экономка, наперебой предлагая гостю всевозможные деликатесы. Судя по количеству пустых тарелок, оборотень ни в чем себе не отказывал."
"— Ах, лорд Хольм, а вот блинчики.
Вы ведь любите блинчики? Лива специально для вас с потрошками приготовила, — щебетала Эльза.
Ты гляди, как старается. Улыбка уже за пределы лица вышла.
— Милорд, буженинку отведайте, только из печи, — кружила вокруг Лукаса Роза.
— Сальтисон попробуйте, лорд Хольм, такого вы нигде не найдете, — не отставала от остальных Вилма.
— Теры, вы меня балуете.
Оборотень улыбнулся, умудряясь одарить ласкающим взглядом каждую из женщин, и я стиснула подлокотники кресла, с трудом сдерживая злость.
Бабник! Развалился, как падишах в гареме, подношения принимает. В моей столовой, между прочим. И выглядит так, будто ничего необычного прошлой ночью не произошло.
— А меня кто-нибудь накормит? Или тут только гостей бужениной потчуют?
Как ни старалась, удержаться от иронии не смогла.
— Миледи.
Надо было видеть, как быстро сползли улыбки с лиц служанок и экономки.
— Леди Бернстоф.
Лукас неторопливо поднялся и отвесил небрежный поклон.