Если это действительно так, он немедленно отправится в монастырь.
– Я этого не говорила. Просто вы не можете с ней увидеться, – пояснила леди Морланд.
Джулиан прищурился.
– Почему?
Леди Морланд вздернула нос и одарила Джулиана полным высокомерия взглядом, который свидетельствовал – она очень недовольна, что гость не убежал, поджав хвост.
– Приезжайте в другой раз.
Хозяйка дома двинулась к нему с намерением выпроводить его вон.
Однако Джулиан не двинулся с места.
– Я не уйду до тех пор, пока не поговорю с Кассандрой.
Если, конечно, она здесь.
Леди Морланд вскинула седую бровь и процедила сквозь зубы:
– Капитан Свифт, не вынуждайте меня звать сюда моего супруга.
Джулиан лишь рассмеялся в ответ. Шестидесятилетний лорд Морланд был весьма тучным и тяжелым на подъем мужчиной. Даже несмотря на свои раны, Джулиан был уверен, что сможет с ним справиться, если его и дальше будут удерживать от встречи с Касс.
– Я не вынуждаю вас делать что-либо, миледи. Просто констатирую факт. – Он натянуто улыбнулся. – Я не уйду отсюда до тех пор, пока не увижу Кассандру или не получу подтверждения того, что ее здесь нет.
Выражение притворной любезности тотчас же исчезло с лица леди Морланд. Она резко развернулась к дворецкому.
– Шекспир, немедленно позовите лорда Морланда и приведите двух лакеев.
Джулиан глубоко вздохнул. Вот, значит, она как. Ну ладно. Чего хочет, то и получит. Только вот ни шестидесятилетний лорд, ни парочка лакеев не удержат его от желания увидеть любимую женщину.
Глаза Джулиана метали молнии.
– Можете даже позвать полицейских с Боу-стрит, миледи, потому что я не уйду.
Дворецкий удалился в глубь дома, а леди Морланд хищно прищурилась.
– Поверить не могу, что вы ведете себя столь бессовестным образом, капитан Свифт, хотя, наверное, мне не стоит удивляться.
Уперев руки в бока, Джулиан посмотрел на хозяйку дома.
– И что это должно означать?
Леди Морланд скрестила руки на груди и одарила Свифта полным высокомерия взглядом.
– Вы всегда были не того качества, что ваш брат.
Даже если бы она его ударила, Джулиан не почувствовал бы такой боли.
И что-то ему подсказывало, что леди Морланд прекрасно это понимала. Но хватит жить в тени брата.
Он гневно посмотрел на хозяйку дома. Нет, он не позволит ей сбить себя с толку.
– А в вас никогда не было и малой толики той доброты и милосердия, которыми наделена ваша дочь, миледи. Я часто задавался вопросом: как вам удалось произвести на свет столь уникальное существо?
Леди Морланд ошеломленно охнула.