Он обхватил лицо Рейн ладонями."
"— Ты и понятия не имеешь, как долго я этого ждал. Спасибо за смелость. Возьми мое сердце, оно неотступно связано с твоим.
Схватив свой конец веревки, Лиам протянул ее прямо под ее грудью и передал оставшуюся часть Макену.
Хаммер безмолвно уставился на нее, видя в глазах своего друга переполняющую его любовь. Онемевшими пальцами, он взял шелковые путы и привязал их к своей стороне стола, наблюдая за тем, как Лиам наклонился к Рейн и захватил ее рот, глубоко погружаясь в него языком, овладевая ее губами.
Без единого слова говоря ей о том, что он тоже ее любит.
Как только Лиам оторвался от их с Рейн поцелуя, Хаммер натянул на свое лицо стоическое выражение. У него не было другого выхода.
Она тут же посмотрела в его сторону, на ее лице читалось слабое беспокойство. Ага, она не хотела причинить ему боль. Слишком поздно.
— Как долго ты уже в него влюблена? — прошептал Хаммер.
Рейн замерла. Он мог видеть, как пробегают ее мысли, пока она копается в своих воспоминаниях.
— Думаю…
Она криво улыбнулась.
— Когда Лиам накормил меня маринованным укропом. Это был наинежнеший из ужасных способов доказать мне мою важность.
Она повернулась к Лиаму.
— Та ночь и тот ужин, за которым ты спрашивал меня о моем детстве и когда я, в конце концов, сдалась, ты помнишь? Это случилось тогда.
— Помню. После того разговора, у меня был десерт… ты, любимая.
Лиам усмехнулся.
Рейн мило покраснела, они разделили воспоминание, которое, Хаммер знал наверняка, он никогда до конца не поймет.
И этот факт подпитывал его неуверенность.
Однако он заставил себя проглотить это… на пару с задавленной гордостью.
— Ты так хорошо справляешься, прелесть. Он долго ждал от тебя этих слов, — пробормотал ей Хаммер.
Как он может быть счастлив и так зол на своего друга в одно и то же время?
— Это не меняет того, что я чувствую к тебе, Макен. И никогда не изменит.
Уставившись в потолок, она сделала глубокий вдох.
— И вот, что я действительно не знаю, как сказать, так это то, что я люблю вас обоих.
— Я знал. Знал уже какое-то время. Это чертовски честно. У тебя великолепно получается, — с трудом выговорил Хаммер.
Взяв веревку, он протянул одну ее часть Лиаму. Вместе они обернули ее колени, обмотали шелк вокруг ее лодыжек и привязали веревку к столу. Хаммер проверил натяжение ее пут. Лиам повторил его движение со своей стороны и покачал головой.
— Ты мог сказать мне об этом раньше, приятель.
— Я пытался, упрямый ублюдок. Ты не слушал.