Посему хотела спросить, возможно, Вы хотите посотрудничать? Быть может, я смогу помочь Вам и вместе мы сможем выложить перевод в более краткие сроки —Вы писали, что ввиду занятости не можете заниматься переводами в желаемом Вами темпе. В 4 руки это может быть быстрее. К тому же, полагаю, что, вычитывая переводы друг друга, мы сможем запросто обходиться без корректоров и выдавать продукт, который запросто обскачет издательских переводчиков. Прекрасно пойму, если Вы откажетесь, но все же решила предложить. А вдруг таки сотрудничество выйдет плодотворным! Думаю, что и в случае отказа все равно переведу /*эти книги — хоть бы и просто для себя.
Мне они кажутся очень насыщенными, и как для любителя-переводчика, для меня это будет определенным испытанием на прочность. И все же мне показалось, что предложить для начала поработать вместе будет целесообразнее. В общем, буду ждать вашего ответа. С Уважением, Наталия.
После отправки, я с замиранием сердца начала ждать ответа, даже не представляя себе, что происходит там, по другую сторону экрана…”
“Всегда будучи ярой фанаткой этого удивительного дуэта авторов”, — тем временем вспоминает Елена, — “я никогда не думала, что окажусь по другую сторону переплета.
И буду не только читать их захватывающие книги, но и переводить их. Нет, опыт переводов у меня, конечно, был и не маленький (с перерывами были переработаны 6 книг), но, поймите меня правильно, Чайлд и Престон — это гораздо более высокий уровень владения языком и словом, чем тот, с которым я обычно привыкла работать.
Это как настоящая проверка на прочность, как спецназ в армии! Только представьте: огромное количество географических названий, исторических имен и фактов, научных термином, и идиом —не каждый профессиональный переводчик хорошо сделает подобную работу. А тут еще такая ответственность: меня же будет судить совсем не маленькая аудитория таких же фанатов, как и я."
"И всегда найдется тот, кто посчитает мою работу недостаточно хорошей. А такие читатели были и не мало, судя по отзывам о 14-ой книге серии.
Нет, я не говорю, что мой перевод «Голубого лабиринта» был идеален, но в меру возможных сил и времени — он был вполне нормален для любительского варианта. Тем более, над ним нас работало трое, и каждый переводчик был только сам за себя.
Так вот, весь этот негатив значительно охладил мой пыл к дальнейшей работе над этой серией. Но в душе все же продолжало гореть желание свершить сей подвиг. Да и на издательства, к сожалению, рассчитывать не приходилось.