Наталия начала «промышлять» этим полтора года назад, решив проверить себя на прочность переводом неоконченной серии «Мэтью Корбетт» Р.Р. МакКаммона. С тех самых пор переводы начали отнимать огромную часть ее времени. “Для меня «Пендергаст» стал уже седьмой по счету переводимой книгой, и после МакКаммона работа с этим текстом стала для меня глотком свежего воздуха, потому что у Роберта гораздо более заковыристые предложения и сложные образы, чем у Престона и Чайлда. С ними больше было сложностей с точки зрения именно писательского языка, терминологии и фактов, но с этим, как мне казалось, я могу успешно справиться”, — вспоминает Натали.
Но когда пришло время браться за перевод «Пендергаста», появилось определенное препятствие: книги уже начали переводить другие люди, и теперь основной задачей было попасть в эту команду, потому что бросать задачу перевода книг Престона и Чайлда Натали никак не хотела. И уж чего она точно не знала, так это того, как отреагируют на ее предложение о сотрудничестве.
Написать она решила именно Елене, потому что сразу выделила ее как основного переводчика в команде, работавшей над «Голубым Лабиринтом».
“Я думала написать Елене в стиле самого Пендергаста”, — вспоминает Натали. — “Подумала, что это будет пока наилучшим из возможных вариантов, потому что я человека лично не знала, и сложно было понять, какой именно подход нужно к ней подбирать, чтобы она точно взяла меня в команду. А ведь — боже мой! — КАК я хотела, чтобы меня взяли!!! Поэтому, почти зажмурившись, я нажимала кнопку “отправить”, и отправила самое вычурное из всех писем, которое только могла написать.
По крайней мере, сейчас мне так кажется. Звучало оно так:
Елена, добрый день! Увидела Ваши переводы в группе Престона и Чайлда. Вы делаете очень большое дело, позволяя людям читать продолжение истории любимого героя. Искренне восхищаюсь Вашей работой!"
"На самом деле, пишу Вам не только лишь с целью выразить восхищение и почтение! Дело в том, что мы с Вами, считайте, коллеги по цеху.
Я занимаюсь переводами последние года полтора, пока что мое внимание сосредоточено на творчестве Р.Р. МакКаммона — и, как и Вы — занимаюсь этим в качестве хобби, а не основной работы. Читала Ваш комментарий в группе —у нас с Вами весьма похожа мотивация к занятию переводами. Я вот скоро допереведу крайний вышедший роман МакКаммона и тоже хотела заняться творчеством Престона и Чайлда, но Вы меня опередили.