Аннабель не поверила:
— Задумала кого-то подцепить? Кто он? Я его знаю?
— Ох, Аннабель! Ничего подобного!
Однако угомонить девчонку было непросто; позже, увидев Полетт в полном наряде, она восторженно завопила:
— Вот это да! Шабаш![80] Тебя осыплют поцелуями еще до окончания банкета!
— Право, Аннабель, ты exagere![81]
Подхватив юбки, Полетт сбежала с лестницы, радуясь, что никто их не слышал, кроме жезлоносца, двух коверщиков, трех водоносов с бурдюками, двух мастеровых со стамесками и садовников с цветами.
Она бы умерла на месте, если б сей диалог услыхала миссис Бернэм, но, к счастью, хозяйка еще была за туалетом.
На входе в дом располагался большой вестибюль, который из-за обилия венецианских зеркал в золоченых рамах мистер Бернэм в шутку называл «зеркальной залой»; здесь гости дожидались приглашения к столу. Роскошное, однако не самое просторное помещение не могло похвастать большим числом укромных уголков, когда в нем зажигали все бра и шандалы. Сей факт огорчал Полетт, на приемах старавшуюся быть как можно неприметнее.
Путем проб и ошибок она отыскала в зале местечко, отвечавшее ее цели, — одинокий стул у стены без зеркал; здесь удавалось переждать начальную фазу торжества, не привлекая ничьего внимания, ее замечали только лакеи, разносившие холодное шампанское и шербет. Однако нынче спасительный уголок недолго служил ей убежищем: не успела она взять холодный бокал со сладким тамариндовым шербетом, как услыхала голос миссис Бернэм:
— Полетт! Где ты прячешься? Я повсюду тебя ищу! Капитан Чиллингуорт хочет о чем-то спросить.
— Меня, мадам? — обеспокоилась Полетт.
— Ну да, знакомьтесь. — Миссис Бернэм отступила в сторону, и Полетт оказалась лицом к лицу с капитаном. — Мистер Чиллингуорт, позвольте представить вам мадемуазель Полетт Ламбер.
После этих слов хозяйка ретировалась, и Полетт осталась наедине с гостем.
— Весьма польщен, мисс Ламбер, — отдуваясь, поклонился капитан."
"Голос его потрескивал, точно каштаны под колесом экипажа. Не только одышка, но лицо в красных пятнах и вся его обмякшая фигура говорили о том, что он нездоров.
Капитан выглядел так, словно его облик, некогда предназначавшийся крепкому и уверенному в своей силе человеку, стал ему великоват: усталое обвисшее лицо, брыластые щеки и большие темные мешки под слезящимися глазами. Когда мистер Чиллингуорт снял шляпу, стало видно, что он почти лыс; голова его, окруженная волосяной бахромой, напоминала ствол с отвалившейся корой.