Оставьте форму на столе и займитесь начинкой. Снизьте температуру в духовке до 160oС.
На среднем огне в ковшике смешайте венчиком сахар, крахмал и соль. Вмешайте воду, лимонный сок и натертую цедру. Добавьте желтки и взбивайте венчиком, пока желтые прожилки от них совсем не исчезнут. Не прекращая мешать, добавьте масло и не снимайте с огня еще 1-2 минуты. Курд должен хорошо загустеть.
Вылейте курд в форму с тестом и прикройте пищевой пленкой, пока вы занимаетесь меренгой.
Взбейте белки, винный камень и сахар в планетарном миксере на высокой скорости до мягких пиков.
Продолжая взбивать, добавьте ванильный экстракт.
Уберите пищевую пленку с формы и выложите взбитые белки поверх начинки. Выпекайте в духовке в течение 20 минут. И я, конечно, ни на что не намекаю, но это еще одна отличная возможность поистязать вашего мегасексуального и обожающего подчиняться парня.
Остудите пирог на решетке в течение часа, а затем уберите в холодильник минимум на 4 часа до полного охлаждения.
Примечание автора: рецепт лимонного пирога с безе от Тоби был разработан и написан Элизабет Лейн, хозяйкой блога Cooking Up Romance. Заходите к ней на сайт, где можно найти больше навеянных любовными романами рецептов, отзывов на книги, комментариев от сообщества и другого распрекрасия.
Примечание переводчика: редко встречаемый у нас винный камень можно заменить на примерно полчайной ложки лимонного сока или белого винного уксуса. Он предназначен для того, чтобы белки лучше взбивались и дольше держали форму, особенно при выпекании.
Кроме того, для меренги лучше брать мелкокристаллический сахарный песок или заменить часть песка на сахарную пудру, чтобы он успел раствориться во время взбивания.
Конец
Переводы сайта
[1] Отрывок из Священного сонета №14 Джона Донна. Перевод Н. Самойлова.
[2] «Дэлзил и Пэскоу» – популярный британский детективный сериал середины девяностых.
[3] Речь идет о серии книг «Танец под музыку времени» уже упоминавшегося в первой главе Энтони Поуэлла.
[4] AGA – английская марка чугунных кухонных плит с характерным дизайном.
[5] Отрывок из не переводившейся на русский язык поэмы «Долорес» Алджернона Чарльза Суинбёрна.
[6] Отрывок из стихотворения Джона Донна ""Блоха"" в переводе И. Бродского.
[7] Jouissance (фр.) – сексуальное и не только наслаждение на грани невыносимого.
[8] Mi casa es su casa (исп.) – Мой дом – твой дом.