(Не умею петь)
Мортон не собирается дарить легкую победу:
— You can tell me the words only. (Можете сказать мне слова)
— But will it make any sense? (Будет ли в этом смысл?) — с тоской в голосе вопрошаю я и ударяюсь в экспромт: — There are many cradle songs in Poland. (В Польше много колыбельных.) My mother used to sing, she had much more talent than I do. (Моя мама пела, она обладала куда большим талантом, чем я.)
— Had? (Обладала?)
— She passed away twenty years ago. (Она умерла двадцать лет назад.)
Штудирование фальшивой биографии не прошло даром.
— I’m sorry to stir such memories, (Жаль, что пробуждаю подобные воспоминания,) — ретируется лорд.
Подозреваю, ему действительно жаль. Ведь через мертвых родственников никакого влияния не окажешь. Впрочем, готова поспорить, он уже подробно изучил историю жизни баронессы Бадовской в деталях, теперь же явно проверяет полученную информацию. Но раз проверяет, значит, сомневается в правдивости, а если сомневается, то это не слишком хорошо.
Вдруг найдет мою настоящую семью?!
При мысли об этом хочется вернуть съеденные фрукты обратно на тарелку.
Буквально.
Однако «врагу не сдается наш гордый «Варяг», пощады никто не желает».
— I had no idea that you and Alex are getting closer. (Я не догадывалась, что вы с Алексом сближаетесь.)
Мило улыбаюсь и с наслаждением созерцаю трещины в самообладании Мортона. Конечно, лорд почти не меняется в лице, но чуть дернувшийся уголок рта и спешно подавленная вспышка ярости во взгляде говорят сами за себя.
Мелочь, а приятно.
Приходится признать, фон Вейганд далеко не у всех вызывает положительные эмоции.
— I mean you know about his meetings, he knows about yours. (Я имею в виду, что вы знаете о его встречах, он знает о ваших,) — развиваю тему."
"— It is no surprise, (Неудивительно,) — сухо произносит Мортон. — We have the same business in Dubai. (У нас одинаковое дело в Дубае)
— I understand. (Понимаю)
— I’m afraid mister Wallenberg forgets that hasty climbers have sudden falls, (Боюсь, мистер Валленберг забывает, кто слишком высоко взлетает, тот низко падает,) — мрачно продолжает он.
— I hope you will remind him about it. (Надеюсь, вы напомните ему об этом.)
Ладно, поболтали и хватит.
— I am sorry but I have to leave, (Простите, но я должна уйти,) — порываюсь встать.
— I wish to invite you and mister Wallenberg to my island, (Я хочу пригласить вас и господина Валленберга на мой остров,) — лорд Мортон удерживает меня за руку.