Как бы умело ни действовал Чтец, его вмешательство никогда не проходит бесследно, и испытуемые еще долго мучаются от сильных болей, а в некоторых, особо сложных случаях, теряют собственную личность. В народе не зря так боятся Чтецов и Черную стражу. Ведомство Горна – Департамент магических правонарушений, внушает обывателям ужас, да и возглавляемая Эриком магическая полиция недалеко ушла в списке самых ненавидимых служб империи.
Вспомнилось, как три года назад Дальгейм предложил ему новую должность. «Никто, кроме вас, не справится с этим лучше, лорд Каллеман», – сказал тогда премьер.
Так и было. Он справлялся, предупреждал преступления, отыскивал злоумышленников, успешно боролся с провокациями появившейся организации Иных. Ровно до тех пор, пока три месяца назад кто-то из ее последователей не подсунул ему отравленный неизвестным ядом напиток. И ведь как дерзко действовали! Пронесли прямо в Департамент! Дерек потом проверил, секретарь, приготовивший кофе, был под внушением и не помнил ни того, где взял яд, ни того, кто приказал ему отравить начальство.
А вот он, Эрик, не знает теперь, сколько времени у него осталось и успеет ли он найти противоядие, или придется все же попрощаться со своей паскудной жизнью. Рес бы побрал этих Иных…
– Милорд, вам нехорошо? – услышал он встревоженный голос и вынырнул из неприятных размышлений.
– Нет, со мной все в порядке.
Он достал любимые «Сверсо» и чиркнул стором, поджигая сигарету. Нет, не будет он ничего читать. Найдет другой способ.
– Но нам придется договориться.
Впредь никаких прогулок в город в одиночку. Если вам что-то нужно – говорите заранее, я найду время, чтобы сопроводить вас, куда скажете.
***Я смотрела на мага и не могла понять его настроения.
То он хмурится, то, казалось, убить меня готов, а сейчас в его голосе звучит усталость и… забота? Опять пытается меня запутать?
– Но зачем? Насколько я успела убедиться, Бромс – очень мирный и спокойный город. Что со мной может случиться?
Я не была изнеженной светской леди, которую нужно защищать от малейшей опасности, будь то севший на шляпку шмель или сломавшийся каблук.
Жизнь у леди Вонк научила меня передвигаться по ночному городу и избегать опасных встреч, входить в полные пьяных мужчин трактиры, чтобы вытащить оттуда лорда Вонка, и договариваться с бездомными мальчишками, бывшими негласными хозяевами улиц. Что мне какой-то Бромс? Благополучный, сытый и неспешный, город респектабельных теров и не менее респектабельных тер.