Все они почти бегом направлялись в офисные здания в деловой части города. Он внимательно осматривал мелькавшие перед ним лица с живым интересом человека, который научился сразу же определять характер свидетеля, фактически один раз взглянув на того. Более того, адвоката не просто интересовали люди, он пытался читать истории жизни, написанные на лицах толпы, бегущей по городским улицам.
То и дело в его сторону бросали взгляды молодые привлекательные женщины, иногда делая это украдкой, а иногда смотря прямо и внимательно, изучая того, кто пытался изучать их.
Время от времени взгляд Мейсона ловил какой-то мужчина, хмурился в негодовании или принимался рассматривать адвоката так, что сразу было понятно: человек считает, что застиг врасплох наблюдающего за кем-то детектива.
Мейсон неподвижно стоял минут пять, и тут внезапно увидел спешащую по улице знакомую блондинку. Она интуитивно почувствовала, что на нее кто-то смотрит, и подняла глаза. Узнав Мейсона, она улыбнулась. Адвокат приветственно приподнял шляпу."
"Это была молодая женщина из табачного киоска в холле офисного здания, где находилась контора Мейсона.
Она резко повернула к нему.
– Что вы стоите такой задумчивый, мистер Мейсон? – спросила она.
– Просто пытаюсь найти ответ на вопрос, Мейми. А ты что так спешишь?
– Просто привычка.
– Ты можешь сделать мне одолжение, Мейми?
– Конечно.
– Забудь, что ты меня здесь видела, если кто-то вдруг спросит тебя обо мне.
– Скрываетесь от клиентов? Или от полиции?
– И от тех, и от других, – улыбнулся Мейсон.
– Я не удивляюсь, что вы не хотите встречаться со своим новым клиентом, – признала Мейми.
Мейсон в удивлении уставился на нее.
– Ты кого имеешь в виду? – спросил он.
– Того, который постоянно ходит в коричневом костюме с коричневым галстуком, коричневой рубашке и носках одного цвета с галстуком.
– Ты имеешь в виду Брэдбери?
– Да, того мужчину, который покупал сигары. Спасибо, что привели ко мне покупателя, мистер Мейсон. Я знаю, что вы не курите сигары.
Он рассмеялся.
– Нельзя допустить, Мейми, чтобы деньги, привезенные из другого города, проплыли мимо нас.
А что произошло между тобой и Брэдбери?
– Ничего, – ответила она. – Только он считает себя любимцем женщин, а на самом деле, как я думаю, просто щеголь из маленького городка.
– Почему у тебя сложилось такое впечатление?
– По его поведению. Каждый раз, когда он заходит в здание, подходит к моему киоску, и делает все больше и больше намеков. Пытается перейти к более близким отношениям.