На мгновение мне вдруг вновь захотелось отправиться в свою захудалую дыру, сдавшись под диктат бабушки, но свойственная всем британцам высокомерная гордость, толкающая нас с головой во всевозможные приключения — от участия в кровавых войнах с ближайшими соседями до завоевания дальних колоний, — взяла верх. Я выдохнул, отрешился от того, чем наполняли мои уши, и, огромным усилием воли не выпрыгнув из кеба на ходу, позволил довести себя до портового квартала.
— Вылезай, Лисицын, да хлопчика не потеряй.
Дюже он у тебя на жеребёнка кудрявого похож. Как сердце щемит, словно через него родной Дон вижу. Погубишь ить ты мальчонку, нутром чую.
— Не каркай, — хмыкнул мой учитель, хотя лично у меня похолодело между лопатками. — Всё одно с собой не возьму!
— Чего ж так? Обижаете, станичники. — Рыжий жеребец спрыгнул на мостовую, демонстрируя солидные копыта.
— Сэр, он мне нравится, возьмём его собой?
— У меня не конюшня, — обрезал Лис.
— А по сопатке?!
В общем, я крайне вовремя успел встать между двумя рыжими забияками.
Учитывая, как искрили глаза месье Ренара, вечерок и вправду ожидался быть интересным.
— Джентльмены, не угодно ли вам примириться? — вовремя вспомнил я подходящую фразу из Проспера Мериме. — Ну не смешно уже, ей-богу…
«Близкие к природе» буркнули что-то невразумительное, но хлопнулись лбами и разошлись. Кеб дал пары и скрылся в наползающем тумане. Голос Фрэнсиса донёсся, когда его самого уже не было видно:
— Если что, шумни, Лисицын.
А будешь выкобениваться, нехай хлопчик шумнёт.
Лис мгновенно обернулся и, согнув локоть правой лапы, изобразил неприличный жест в туман.
— Сам такой! — незамедлительно донеслось в ответ.
Мне оставалось лишь сокрушённо покачать головой в диккенсовской манере, вроде как «куда только катится этот безумный, безумный, безумный мир…».
— Куда нам теперь, сэр?
— На тот же пустырь, — буркнул он, поправляя воротник плаща. — И, мальчик мой, сделай милость, никогда не встревай между взрослыми мужчинами, когда они…
— Ведут себя как дети?
— Собираются разобраться по-мужски!
Я догадался кивнуть и заткнуться, хотя, Ньютон-шестикрылый, это стоило мне немалых усилий.
Мой наставник также показал себя истинным джентльменом, не став злорадствовать или продолжать пустой спор."
"Мы шли по пустынной улице, припортовые кварталы всегда были слабо освещены, здешние обитатели предпочитали вершить свои делишки в темноте.