Что уж говорить о принцах! Та, кто научит его искусству любви, дальше может жить безбедно. В собственном домике, за пределами Запретного города. Или лавку торговую заиметь.
После того, как мать (или придворная дама) сочтет, что принц достаточно «образован», ему соберут гарем из девственниц. А то и сначала женят. А его первую женщину с почетом проводят «на пенсию».
Известны случаи, когда их высочества не бросали своих возрастных любовниц. Вот служанки и вертят хвостами. В надежде соблазнить перспективного сына императора.
Обычное дело. Кто знает, какие у подростка пристрастия? Худенькие ему по нраву или в теле. Бойкие или, напротив, покорные.
Но о чем это я размечталась? Какой такой секс? Это потому, что Ран Мин все еще стоит рядом. И чего-то ждет. Ах, да! Он же подвиг совершил! Спас меня от смерти!
— Спасибо, Мин, — также тихо говорю я. — Конечно, приходи.
Вопрос о регенте по-прежнему открыт, и надо это обсудить.
Или не это?
Глава 8
Появление Сяоди вносит в наши ряды смятение, но мой вид пугает обитателей Куньнингуна гораздо больше.
Потому что я в крови с головы до ног, платье порвано, от парадной прически ничего не осталось. Я осыпала роковую лестницу золотыми и нефритовыми шпильками, мне вряд ли их вернут.
Все даже забыли о принце Ран Мине, который сегодня внезапно воскрес!
— Госпожа, что с вами случилось⁈
— Вы не ранены, госпожа⁈
— Где же ваши украшения⁈
— Их забрал Харон. Откупилась. — Боже, что я несу! Они же не читали мифов Древней Греции! Меня недавно усиленно пихали в лодку, направляющуюся в Царство Теней.
Харон — это перевозчик. Пока он подбирал драгоценные шпильки из моих рассыпавшихся волос, я увернулась от навязчивой гражданки с косой. — Сама пока не поняла, но вроде бы нигде не болит. Хотя… Ты. Подойди, — пальцем маню засранца, который посмел мне дерзить. Мою новую головную боль. Мало мне было четырех детей! Сяоди нехотя делает пару шагов. — Где ты спишь?
— Когда как, — ухмыляется он. — Сегодня вообще не спал.
— Ты знал о заговоре?
— А то.
— И…?
— У меня приказ вывезти в случае опасности Пятого.
Этот лысый замухрышка, — Сяоди кивает на Хэ До, — все делал правильно. В ворота их бы пропустили. А там я показал бы нужную дорогу. Суки Гао нас бы не догнали.
Я невольно чувствую уважение. Лин прислал дельного человека. У Сяоди был выбор: приглядывать за мной или за детьми, поскольку мы разделились. Я бы и сама поручила ему оставаться с Сан Таном.
— Ты можешь больше не прятаться, Сяоди. Ночуй в Куньнингуне, в покоях Пятого принца.