Надо было бы обтереть всего лорда, и я уже было взялась за пояс его халата, но остановилась, представив, что я там увижу.
Положив полотенце ему на лоб, дернула за шнурок с колокольчиком.
— Позовите герцогиню, — велела я прибежавшему слуге, но тот сообщил, что герцогиня с супругом отправились проводить сына, и в данное время отсутствуют. Поняв, что от неизбежного не отвертеться, я попросила найти лекаря. Ведь должен же кто-то лечить семейство в случае чего.
Лекарь и впрямь имелся, но проживал отдельно. Послав за ним, я принялась спасать лорда собственноручно.
Первым делом развязала халат… и зажмурилась, пожалев, что лорд не надел хотя бы свои дурацкие панталоны. Похоже, Арини вытащила его меня спасать прямо из ванны.
Смущение мешало, и я в очередной раз сказала себе волшебное слово “стоп!”, после чего лорд из привлекательного мужчины превратился в безликого пациента. Дело пошло на лад. Вскоре обтирания и обмахивания вкупе с магией сделали свое дело — температура пошла на спад, лорд завозился, перевернулся на бок и задышал уже более спокойно.
Умаявшись, я забралась на кровать, устроилась рядом с ним и прикрыла глаза, всего на минутку…
Разбудили меня голоса — это оказалась герцогиня вместе с незнакомым бородатым старичком. Я сползла с кровати, чувствуя себя совершенно разбитой, словно это не лорда, а меня только что откачивали, и попыталась улизнуть — теперь-то и без меня справятся.
Сбежать мне не дали.
— Постой, дорогая, — окликнула меня герцогиня у самых дверей. — Куда же ты?
— И впрямь, юная леди, — отозвался старичок.
— Не спешите нас покидать. Я бы хотел узнать, что случилось, и как вы привели Данмара в чувство."
"— А я привела?
— Определенно. Он спит. Я все еще вижу признаки простуды, но с этим мы разберемся. Так что же произошло?
И я рассказала о том, как нашла лорда бездыханным.
— Да, все-таки нерушимый магический брак — великая вещь, — произнес лекарь с благоговением. — Вы почувствовали опасность и смогли вовремя прийти на помощь. В обычном браке супруги не имеют такой тесной связи между собою.
Вот только вы немного переусердствовали в лечении — не стоило отдавать последний магический запас, улегшись спать рядом с больным, — он достал из саквояжа флакон, открыл и протянул мне. — Вот, выпейте, полегчает, — зелье оказалось кислым и бодрящим, я сразу же почувствовала себя лучше. — А теперь идите и хорошенько отдохните, дальше мы справимся сами.
Глава 62
Глава 62. Встреча с прекрасным Пэ
Действие бодрящего зелья продлилось долго.