Ко многим к концу пути герцогиня обращалась уже по имени. И воины хвастались между собою, если герцогиня позволяла им выпить чаю у их походного костра и поговорить «о жизни». Колин подробно пересказывал ему обычный трёп мужиков у костра. Артур диву давался, ломая голову над мотивами такого поведения герцогини. Ну не может принцессе действительно нравиться находиться в обществе грубых неотёсанных мужиков! Но принцесса каждый раз доказывала обратное. Удивляла.
— Давно мы не охотились, — сказал герцог совсем не то, что было у него на уме и додумал: «В супруги мне досталось не Рыжее Чудовище, а колодец, полный сюрпризов».
Взяв с собой ещё тройку «чистых» мужчин, герцог оставил за старшего одного из рыцарей и отправился на охоту. Приехать в замок со свежей дичью к столу было символично.
Последний поход принёс достаточно богатые трофеи. Добычи хватит, чтобы разделить её между всеми воинами: и теми, кто был в походе; и теми, кто оставался охранять Стоунберг.
Эрик ухмыльнулся. Он из этого похода возвращается с самым большим уловом.
Король Наурийский не скупился на приданое, отдавая своих дочерей. Несмотря на явную нелюбовь к своей старшей дочери, он наделил её весьма щедро: золото, драгоценные камни, роскошные предметы быта, всего было вдосталь. И сама принцесса оказалась не камнем на шею, а приятным дополнением к дороге домой. Когда отправлялись в путь, Эрик был уверен, что намается с ней. Но несмотря на свой титул, Лиссандра хорошо показала себя: не истерила и обошлась без обмороков и лишних жалоб.
Впрочем, он вообще ни разу не слышал, чтобы она на что-либо жаловалась. Очень непритязательная особа. Теперь понятно, почему. Если поначалу герцог считал, что его супруга изучала при Ордене только травки, то в свете последних событий понял, что спектр её знаний гораздо шире. Ко всему прочему, она целитель! Вот потеха, а герцог ломал голову, куда делся один из его многочисленных шрамов на боку, полученный в поединке с варварами-степняками в одну из завоевательных кампаний.
Был-был и вдруг в какой-то момент, он и не понял когда, шрам исчез.
Герцог на инстинктах правил лошадью и следовал за капитаном Фламбери, который взял на себя функции егеря. Лес здесь был пореже, но скоро пришлось спешиться и выслеживать добычу на своих двух. Смолистый густой запах приятно окутывал мужчин, соскучившихся за охотой."
"Артур подал знак «внимание» и все рассредоточились, занимая позиции. Непуганая добыча сама вышла на них.