Глава 21 «Кровь на снегу»
— Все в круг! — рявкнул я, — Занять оборону! Щитники — вперёд, стрелки — за ними!
Бойцы отреагировали незамедлительно. Отряд Дельрина принялся стремительно отступать к нашей позиции, по ходу дела выстраивая полукольцо щитов. Бойцы Бернарда напротив рванулись вперёд, снимая арбалеты с перевязей. Роберт вопросительно посмотрел на меня: мол, а нам то что делать?
Я лишь пожал плечами и затем бросил:
— Тур, со мной в первый ряд. Вернон и Роберт — не лезьте на рожон.
Парней тащить в первый ряд не было ни нужды не смысла.
Тот же Робрет не принесёт там никакой пользы и хорошо, если не навредит. А Вернон — единственный лекарь на весь отряд. Слишком уж ценный человек, чтобы так им рисковать.
Вокруг нас уже сформировалось кольцо щитников ордена, за спинами которых пытались примоститься бойцы Бернарда с арбалетами. Строй получался неплотный, с большими прорехами между воинами первой линии. Людей нам отчаянно не хватало.
Я вытащил клинок из-за пояса и полез вперёд.
Рядом, громко матерясь, пыхтя и распихивая бойцов локтями пробирался в первый ряд Тур.
— Генри, — раздался позади меня голос Бернарда, а в следующее мгновение в наплечник крепкой хваткой вцепилась рука капитана, заставив остановиться, — Может ты пояснишь, какого хрена мы встали?
— Твари, — коротко бросил я в ответ, не поворачиваясь к капитану и пытаясь высмотреть силуэты уродов посреди окружающих тропу деревьев, — Враг спустил на нас свою свору.
— С чего ты взял? — последовал сухой и короткий вопрос.
Капитана можно было понять. Он довольно скептично относился ко всей этой потусторонней херне, несмотря на то, что уже не раз и не два с ней сталкивался. И откуда я взял, что это могут быть именно твари, ему скорее всего решительно непонятно.
— Слышишь, — кивнул я в сторону леса.
— Слышу, как деревья скрипят, — капитан сплюнул и попробовал меня развернуть, но я продолжил стоять как стоял, — Только и всего.
— Вот только это не деревья. Ветра нет, который мог бы их раскачивать, — хмыкнул я.
Изо рта тут же вырвалось облачко густого пара. Становилось всё холоднее, — Это мёртвые говорят на своём языке.
— И чего им от нас нужно, — за наигранным презрением в голосе капитана послышалась растущая нервозность. Его план дал первую трещину.
— То же, что любому мёртвому от любого живого, — глухо отозвался Вернон. Сейчас его холодный и отстранённый голос звучал зловеще, — Генри прав. Они скоро будут здесь. Приготовьтесь.