– Так чего тебе от меня нужно?
«Уже ничего», – хотелось ответить мне, развернуться и уйти.
– У меня сообщение от магистра Ларсена, – понизив голос, сообщила я и важно добавила: – О перелетных птицах.
Капитан корабля, которого мне назвали как Бернар Алваро, тут же воровато огляделся, взял меня под локоть и отвел подальше от любопытных глаз и ушей.
– Сообщай, – разрешил он, когда мы оказались одни на почтительном расстоянии от кораблей и людей.
– Мне нужно попасть в Ровену, – «обрадовала» капитана я. – И вы должны мне в этом помочь.
А потом еще вернуть назад.
– Ничего себе, – протянул Алваро. – Мы не берем пассажиров, у нас торговое судно.
– Придется сделать исключение. – По лицу мужчины было видно, как ему не хочется соглашаться. – Дело государственной важности, – добавила я, дабы придать значимости своим словам.
Судя по насмешливому взгляду капитана, в мою государственную значимость он не очень-то верил.
– Мы отправляемся завтра на рассвете, но, так и быть, можешь подняться на борт сейчас, – сделал мне одолжение капитан «Альбатроса».
– Все равно место для ночлега на суше не найти, а неприятности с такой внешностью – запросто.
Я кивнула, испытывая искреннюю благодарность. Неприятности мне сейчас были совсем ни к чему.
– И учти, – уже строже добавил мужчина. – Обратно, чтобы не вызывать вопросов у пограничников, поедешь юнгой. Женщину на торговом судне наверняка запомнят.
– Без проблем, – согласилась я, протягивая руку.
Бернар Алваро неопределенно хмыкнул, но руку пожал, да к тому же со всей осторожностью.
На борт я заскочила следом за ним, с трудом поспевая за размашистым шагом. На меня сразу покосились все, послышались смешки и не особо приличные шутки.
– За работу! – крикнул капитан. – Лично проверю, как груз закрепили!
Матросы тут же вернулись к своим делам, меня же Алваро практически запихнул в небольшую каюту с единственной койкой и вездесущими ящиками и приказным тоном попросил не высовываться до отплытия.
16. Морской круиз
То, что морские путешествия – не мое, я поняла сразу, стоило прилечь на койку.
Во-первых, от верхней палубы, или как там она называлась, меня отделяли только доски в один настил. Бегающие по ним люди, казалось, топали прямо по моей голове. Все крики и шум слышны даже лучше, чем в самых захудалых постоялых дворах, а уж я-то, облетевшая всю страну, знала в этом толк.
Но главной проблемой, конечно, стала качка."
"Даже стоявший на месте корабль стоял весьма условно.