- Украшения шикарны, Мария Дмитриевна! Вы мастер своего дела! – ювелир поставил на стол футляры с моими работами. – Они готовы к продаже, но у меня к вам есть одна просьба… Я бы сказал, очень неожиданная…
- Я слушаю вас, - мне стало любопытно. – О чем вы хотите попросить меня?
- Через неделю состоится благотворительный бал. Вырученные средства пойдут на помощь сиротскому дому и ветеранам. Мне бы хотелось, чтобы вы, Мария Дмитриевна, присутствовали на нем, - неожиданно предложил Демьян Федотович, поглаживая футляр с жемчужным набором.
– Вы наденете «Снежную королеву», и все дамы станут обсуждать необычное украшение. Они захотят приобрести нечто подобное и начнут интересоваться, откуда оно у вас. Это будет самая лучшая демонстрация товара ювелирной лавки Сазоновых!
В нашем времени это называлось рекламой…
- Но как я попаду на этот бал? – я не была против такого рода увеселений. Тем более бал преследовал благородную цель. Да и вообще, какой женщине не интересно побывать на настоящем балу?
- Я уже купил для вас билеты! – ювелир достал из кармана красивые пригласительные.
– В них написано место и время. Здесь билеты на двух человек. Для вас и вашей сопровождающей. Если вы захотите взять еще кого-нибудь, достаточно будет внести пожертвования при входе. Так всегда делают на благотворительных мероприятиях.
- Хорошо, я приеду на бал, - с улыбкой согласилась я. Демьян Федотович радостно потер руки.
- Замечательно, голубушка! Просто замечательно! А это вам за труды! - он протянул мне деньги.
– С вами приятно работать, Мария Дмитриевна!
- У меня есть еще кое-что, - я повернулась к Наде и та подала мне подушечку, на которой нежно переливались сапфиры в обрамлении белоснежного кружева.
- Что это? – ювелир изумленно взял украшение в руки. – Мне трудно понять… как это называется и как носится?
- Это хатфол, что в переводе с индийского означает «ручной цветок». Давайте я покажу, как правильно надевать его.
Я взяла украшение и надела на руку браслет, соединенный с кольцом."
"Я не стала применять более привычное название этого украшения – «слейв-браслет». Перевод был не очень хорошим. В переводе с английского slave — рабство. Поэтому слейв-браслетами называли широкие браслеты, напоминающие кандалы: ими связывали руки и ноги раба, чтобы тот не мог убежать.
- Как необычно! – Демьян Федотович долго рассматривал украшение, держа мою руку в своей.